bởi Vân Hương

0
1
290 chữ

Cỡ chữ

Màu nền

Chủ quán: Vân Hương (雲鄉)


Chào mọi người, tôi họ Đỗ (杜), tên Hà (霞), bút danh Vân Hương (雲鄉).

Sở dĩ có tên như vậy bởi tôi mượn ý từ bài thơ Bát Tràng Lung Yên (缽場籠煙) Khói toả trên làng Bát Tràng.

Bài thơ này thuộc tập Thăng Long tam thập vịnh tức ba mươi bài thơ vịnh cảnh đẹp thành Thăng Long xưa là một chủ đề chung được nhiều thi nhân khoảng từ thời Hậu Lê tới thời Nguyễn dùng để sáng tác và ngâm vịnh. Một số chùm thơ theo chủ đề này đã được ghi nhận, gồm cả các chùm thơ có ghi nhận tên tác giả như Đoàn Nguyễn Tuấn, Trần Văn Trứ, và các chùm thơ khuyết danh như các tập  A.2548, A.2501, A.1804.

Bài thơ này nằm ở tập A2548:
缽場籠煙 
長江一帶水央央,
別看籠煙是缽場。
白土爐中沖霧氣,
青光雲表逼霞光。
升騰雅想龍興處,
滃鬱疑為豹變方。
鶴鳥幾能棲得穩,
翱翔定是到雲鄉。

Bát Tràng lung yên
Trường giang nhất đái thuỷ ương ương,
Biệt khán lung yên thị Bát Tràng
Bạch thổ lô trung xung vụ khí,
Thanh quang vân biểu bức hà quang.
Thăng đằng nhã tưởng long hưng xứ.
Ổng uất nghi vi báo biến phương,
Hạc điểu kỷ năng thê đắc ổn,
Cao tường định thị đáo vân hương.

Dịch nghĩa:
Một dải sông dài nước chảy mênh mang,
Riêng có nơi khói toả kia chính là làng Bát Tràng.
Đất sét trắng đất trong lò, khói mù mịt bốc lên,
Ánh lửa xanh bốc tận mây, lấn át cả màu ráng đỏ.
Khói toả ngoằn ngoèo trông tưởng con rồng đang bay lên,
Ùn ùn từng đám, nghĩ như con báo đổi chỗ.
Chim hạc mấy lần định đỗ tìm nơi yên ổn,
Chao lượn mãi tưởng là đã lên đến làng mây.

Nguồn: thivien.net.