Truyện Chuyển Ngữ Là Gì? Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ

Vào 11/06/2022


Truyện chuyển ngữ là thể loại phổ biến tại Việt Nam. Hầu hết những cuốn tiểu thuyết ngôn tình, đam mỹ hay bách hợp có văn phong hoa mỹ đều bắt nguồn từ Trung Quốc và được chuyển ngữ về tiếng Việt. Nhưng trong truyện chuyển ngữ lại có một vài thể loại nhỏ khác mà những ai không đam mê khó có thể phân biệt.

  1. Truyện Chuyển Ngữ Là Gì?

Truyện chuyển ngữ là thể loại truyện được dịch từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt Nam. Nội dung của truyện liệu có được đảm bảo hay văn phong có mượt mà hay không dựa vào người chuyển ngữ. Người chuyển ngữ được chia ra làm 3 loại. Đó là truyện dịch, truyện convert và edit truyện. Không phải ai cũng phân biệt được 3 thể loại này. Phải là những người thực sự đam mê, mỗi ngày đều chờ mòn mỏi người edit, người convert ra chương mới mới có thể hiểu cảm giác và phân biệt được những thể loại này.


Truyện dịch là thể loại được nhiều người yêu thích hơn. Người dịch truyện được gọi là dịch giả, có trách nhiệm thổi hồn vào từng con chữ, vào những câu chuyện sao cho vừa sát với bản gốc nhất, lại vừa có văn phong phù hợp với người Việt. Ngôn ngữ phải trau chuốt, bóng bẩy, thu hút người đọc trong từng câu chữ.


Truyện convert lại kém tinh tế hơn, câu từ, cấu trúc có thể thiếu mạch lạc. Có thể hiểu đơn giản là bản trơ. Hầu hết những người convert đều không biết tiếng Trung, chỉ có dịch giả chuyên nghiệp mới không cần convert và editor, cứ thế dịch thẳng sang tiếng Việt theo văn phong của họ. Sau khi truyện đã được convert sang tiếng Việt, editor sẽ là người thực hiện bước tiếp theo đó là chỉnh sửa, hay nói cách khác là một người biên tập viên. Họ chỉnh sửa, uốn nắn câu chữ sao cho phù hợp với người Việt nhất.

  1. Làm Sao Để Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ

Có 3 quy trình chuyển ngữ chính đó là convert, edit và dịch giả. Thường những người dịch giả chuyên nghiệp sẽ không cần đến convert hay editor. Họ là những người thành thạo tiếng Trung, có khả năng sử dụng ngôn ngữ, đa dạng ngôn từ và dày dặn kinh nghiệm. Họ sẽ dịch thẳng truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt và viết lại theo văn phong của họ một cách độc đáo, lôi cuốn, hấp dẫn.


Nhiều người hay nhầm lẫn giữa convert và edit. Thực ra đây là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Người convert là người tạo ra một bản dịch thô, y nguyên bản gốc, có thể nói hơi trơ về ngôn từ và không có tính mạch lạc, liên kết. Người editor sẽ làm công đoạn tiếp theo đó là trau chuốt lại từ ngữ và liên kết chúng thành một cuốn sách hoàn chỉnh. Editor còn có tên gọi khác là biên tập viên, biên soạn lại nội dung và cho ra bản dịch giống những dịch giả chuyên nghiệp.


Truyện chuyển ngữ luôn là thể loại được cộng đồng những người mê tiểu thuyết săn đón. Đặc biệt là tiểu thuyết ngôn tình Trung Quốc. Hầu hết những cuốn truyện chương hồi tình tứ, mang văn phong lãng mạn, hoa mỹ đều được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang. Vì vậy, những người dịch giả, editor hay convert đều góp phần quan trọng trong việc có lôi cuốn được độc giả Việt Nam hay không.


6 yếu tố không thể thiếu trong một cuốn tiểu thuyết hay

vào 25/05/2022

Kinh nghiệm viết
6 yếu tố không thể thiếu trong một cuốn tiểu thuyết hay

 

6 yếu tố không thể thiếu trong một cuốn tiểu thuyết hay, bạn đã biết chưa?


1. Bối cảnh. 


Bối cảnh là địa điểm, thời gian và hoàn cảnh câu chuyện xảy ra. Bạn cần phác thảo bối cảnh chính của tác phẩm, có thể là căn nhà nơi nhân vật sống, cũng có thể...

Trọn bộ quy tắc viết hoa trong tiếng Việt

vào 14/05/2022

Kinh nghiệm viết
Quy tắc viết hoa trong tiếng Việt


Quy tắc viết hoa trong tiếng Việt, có thể nhiều bạn đã biết, nhưng liệu đã hoàn toàn đầy đủ chưa? Sau đây Ổ Sách xin giới thiệu bộ quy tắc dựa trên Nghị định 30/2020/NĐ-CP về công tác văn thư có hiệu lực từ ngày 05/3/2020. Mời các bạn tham khảo.

1. Viết hoa vì phép đặt câu a) Viết...