Truyện Chuyển Ngữ Là Gì? Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ

Vào 11/06/2022


Truyện chuyển ngữ là thể loại phổ biến tại Việt Nam. Hầu hết những cuốn tiểu thuyết ngôn tình, đam mỹ hay bách hợp có văn phong hoa mỹ đều bắt nguồn từ Trung Quốc và được chuyển ngữ về tiếng Việt. Nhưng trong truyện chuyển ngữ lại có một vài thể loại nhỏ khác mà những ai không đam mê khó có thể phân biệt.

  1. Truyện Chuyển Ngữ Là Gì?

Truyện chuyển ngữ là thể loại truyện được dịch từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt Nam. Nội dung của truyện liệu có được đảm bảo hay văn phong có mượt mà hay không dựa vào người chuyển ngữ. Người chuyển ngữ được chia ra làm 3 loại. Đó là truyện dịch, truyện convert và edit truyện. Không phải ai cũng phân biệt được 3 thể loại này. Phải là những người thực sự đam mê, mỗi ngày đều chờ mòn mỏi người edit, người convert ra chương mới mới có thể hiểu cảm giác và phân biệt được những thể loại này.


Truyện dịch là thể loại được nhiều người yêu thích hơn. Người dịch truyện được gọi là dịch giả, có trách nhiệm thổi hồn vào từng con chữ, vào những câu chuyện sao cho vừa sát với bản gốc nhất, lại vừa có văn phong phù hợp với người Việt. Ngôn ngữ phải trau chuốt, bóng bẩy, thu hút người đọc trong từng câu chữ.


Truyện convert lại kém tinh tế hơn, câu từ, cấu trúc có thể thiếu mạch lạc. Có thể hiểu đơn giản là bản trơ. Hầu hết những người convert đều không biết tiếng Trung, chỉ có dịch giả chuyên nghiệp mới không cần convert và editor, cứ thế dịch thẳng sang tiếng Việt theo văn phong của họ. Sau khi truyện đã được convert sang tiếng Việt, editor sẽ là người thực hiện bước tiếp theo đó là chỉnh sửa, hay nói cách khác là một người biên tập viên. Họ chỉnh sửa, uốn nắn câu chữ sao cho phù hợp với người Việt nhất.

  1. Làm Sao Để Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ

Có 3 quy trình chuyển ngữ chính đó là convert, edit và dịch giả. Thường những người dịch giả chuyên nghiệp sẽ không cần đến convert hay editor. Họ là những người thành thạo tiếng Trung, có khả năng sử dụng ngôn ngữ, đa dạng ngôn từ và dày dặn kinh nghiệm. Họ sẽ dịch thẳng truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt và viết lại theo văn phong của họ một cách độc đáo, lôi cuốn, hấp dẫn.


Nhiều người hay nhầm lẫn giữa convert và edit. Thực ra đây là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Người convert là người tạo ra một bản dịch thô, y nguyên bản gốc, có thể nói hơi trơ về ngôn từ và không có tính mạch lạc, liên kết. Người editor sẽ làm công đoạn tiếp theo đó là trau chuốt lại từ ngữ và liên kết chúng thành một cuốn sách hoàn chỉnh. Editor còn có tên gọi khác là biên tập viên, biên soạn lại nội dung và cho ra bản dịch giống những dịch giả chuyên nghiệp.


Truyện chuyển ngữ luôn là thể loại được cộng đồng những người mê tiểu thuyết săn đón. Đặc biệt là tiểu thuyết ngôn tình Trung Quốc. Hầu hết những cuốn truyện chương hồi tình tứ, mang văn phong lãng mạn, hoa mỹ đều được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang. Vì vậy, những người dịch giả, editor hay convert đều góp phần quan trọng trong việc có lôi cuốn được độc giả Việt Nam hay không.


Danh Sách Truyện Xuyên Không Hay Full - Top 10 Tuyệt Phẩm

vào 16/02/2022

Review sách
Bất Hủ Đại Hoàng Đế (Sa Mâu) - Danh Sách Truyện Xuyên Không Hay Full


Vừa tỉnh dậy đã thấy mình trong cung tẩm tráng lệ, thoáng chốc lát mới ngủ thiếp đi đã biến thành tiểu hoàng đế. Vốn tưởng sẽ được sống một cuộc đời hoan lạc, có thể túy ngọa mỹ nhân đầu gối, nắm tỉnh thiên hạ vạn nhân phục. Ai ngờ ...“Cấp báo......

Truyện Girls love - Thể Loại Mới Lạ Nhưng Kén Người Đọc

vào 11/06/2022

Giới thiệu sách

Truyện girls love là thể loại mới nổi gần đây, ra mắt sau đam mỹ nên xu hướng chưa được mọi người đón đọc nhiều. Một phần là vì hầu hết các “hủ” đều muốn đẩy thuyền và hứng thú với đam mỹ nhiều hơn. Mặt khác là vì xu hướng đồng tính nữ chưa phổ biến tại xã hội nhiều nên khả năng tiếp cận với công chúng còn thấp.

...