Truyện Chuyển Ngữ Là Gì? Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ
Vào 11/06/2022
Truyện chuyển ngữ là thể loại phổ biến tại Việt Nam. Hầu hết những cuốn tiểu thuyết ngôn tình, đam mỹ hay bách hợp có văn phong hoa mỹ đều bắt nguồn từ Trung Quốc và được chuyển ngữ về tiếng Việt. Nhưng trong truyện chuyển ngữ lại có một vài thể loại nhỏ khác mà những ai không đam mê khó có thể phân biệt.
Truyện Chuyển Ngữ Là Gì?
Truyện chuyển ngữ là thể loại truyện được dịch từ ngôn ngữ nước ngoài sang tiếng Việt Nam. Nội dung của truyện liệu có được đảm bảo hay văn phong có mượt mà hay không dựa vào người chuyển ngữ. Người chuyển ngữ được chia ra làm 3 loại. Đó là truyện dịch, truyện convert và edit truyện. Không phải ai cũng phân biệt được 3 thể loại này. Phải là những người thực sự đam mê, mỗi ngày đều chờ mòn mỏi người edit, người convert ra chương mới mới có thể hiểu cảm giác và phân biệt được những thể loại này.
Truyện dịch là thể loại được nhiều người yêu thích hơn. Người dịch truyện được gọi là dịch giả, có trách nhiệm thổi hồn vào từng con chữ, vào những câu chuyện sao cho vừa sát với bản gốc nhất, lại vừa có văn phong phù hợp với người Việt. Ngôn ngữ phải trau chuốt, bóng bẩy, thu hút người đọc trong từng câu chữ.
Truyện convert lại kém tinh tế hơn, câu từ, cấu trúc có thể thiếu mạch lạc. Có thể hiểu đơn giản là bản trơ. Hầu hết những người convert đều không biết tiếng Trung, chỉ có dịch giả chuyên nghiệp mới không cần convert và editor, cứ thế dịch thẳng sang tiếng Việt theo văn phong của họ. Sau khi truyện đã được convert sang tiếng Việt, editor sẽ là người thực hiện bước tiếp theo đó là chỉnh sửa, hay nói cách khác là một người biên tập viên. Họ chỉnh sửa, uốn nắn câu chữ sao cho phù hợp với người Việt nhất.
Làm Sao Để Phân Biệt Các Dạng Chuyển Ngữ
Có 3 quy trình chuyển ngữ chính đó là convert, edit và dịch giả. Thường những người dịch giả chuyên nghiệp sẽ không cần đến convert hay editor. Họ là những người thành thạo tiếng Trung, có khả năng sử dụng ngôn ngữ, đa dạng ngôn từ và dày dặn kinh nghiệm. Họ sẽ dịch thẳng truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt và viết lại theo văn phong của họ một cách độc đáo, lôi cuốn, hấp dẫn.
Nhiều người hay nhầm lẫn giữa convert và edit. Thực ra đây là hai khái niệm hoàn toàn khác nhau. Người convert là người tạo ra một bản dịch thô, y nguyên bản gốc, có thể nói hơi trơ về ngôn từ và không có tính mạch lạc, liên kết. Người editor sẽ làm công đoạn tiếp theo đó là trau chuốt lại từ ngữ và liên kết chúng thành một cuốn sách hoàn chỉnh. Editor còn có tên gọi khác là biên tập viên, biên soạn lại nội dung và cho ra bản dịch giống những dịch giả chuyên nghiệp.
Truyện chuyển ngữ luôn là thể loại được cộng đồng những người mê tiểu thuyết săn đón. Đặc biệt là tiểu thuyết ngôn tình Trung Quốc. Hầu hết những cuốn truyện chương hồi tình tứ, mang văn phong lãng mạn, hoa mỹ đều được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang. Vì vậy, những người dịch giả, editor hay convert đều góp phần quan trọng trong việc có lôi cuốn được độc giả Việt Nam hay không.
5 Cuộc Thi Viết Tiểu Thuyết Đầu Tư Nhất Đã Và Đang Diễn Ra
vào 30/03/2022
Kinh nghiệm viếtNếu bạn là người có khả năng viết lách, có niềm đam mê với tiểu thuyết nhưng chưa có cơ hội được mài giũa thì top 5 cuộc thi viết tiểu thuyết sau đây chính là cơ hội để bạn chứng tỏ năng lực bản thân. Là cơ hội lớn giúp bạn cọ xát với nhiều tác giả danh tiếng và cũng là bàn đạp cho tương lai nghề viết của bạn.
Cuộc...Trần Thị Huế - Viết mở đường tìm về chính mình
vào 02/03/2023
Tác giả Việt Câu chuyện người viếtTuyển tập “Tái sinh - Bắt đầu lại từ những điều còn dang dở” là cuốn sách thứ hai do Ổ Sách phát hành, là tập hợp những bài tản văn và truyện ngắn hay cho chính tác giả trên website Osach.net tham gia góp bút. Hôm nay, xin được giới thiệu tác giả Trần Thị Huế, một tác giả 10x. Chúng ta cùng nghe tác giả bộc bạch...