bởi Azul Rhosyn

8
1
225 chữ

Cỡ chữ

Màu nền

[Thơ dịch] Đừng đến bên mộ phần than khóc - Mary Elizabeth Frye


DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP

Do not stand at my grave and weep

I am not there.

I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.


ĐỪNG ĐẾN BÊN MỘ PHẦN THAN KHÓC

Trước nấm mộ này, đừng thương xót

Ta không ở đó, không ngủ, không nằm

Ta hóa thành ngọn gió ngàn năm

Hay viên đá quý găm trên tuyết trắng

Ta là ánh sáng trong một ngày đầy nắng

Thẩn thơ quanh những quả chín trên cây

Ta ở lại với khi thu vừa đầy

Làm mưa tới trong chiều nhẹ nhàng quá

Khi bình minh hát và con tỉnh giấc

Ta là người dậy lên tiếng hoan ca

Gọi đàn chim trốn tìm trong phiến lá

Trong tăm tối, hóa thành ánh sao xa

Và mô đất cỏ đã lên xanh

Đừng quỳ bên xác này buồn khóc.

Ta tự tại và ta thong dong

Ta không nằm với đất muôn đời.