[Thơ dịch] Đừng đến bên mộ phần than khóc - Mary Elizabeth Frye
DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP
Do not stand at my grave and weep
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
ĐỪNG ĐẾN BÊN MỘ PHẦN THAN KHÓC
Trước nấm mộ này, đừng thương xót
Ta không ở đó, không ngủ, không nằm
Ta hóa thành ngọn gió ngàn năm
Hay viên đá quý găm trên tuyết trắng
Ta là ánh sáng trong một ngày đầy nắng
Thẩn thơ quanh những quả chín trên cây
Ta ở lại với khi thu vừa đầy
Làm mưa tới trong chiều nhẹ nhàng quá
Khi bình minh hát và con tỉnh giấc
Ta là người dậy lên tiếng hoan ca
Gọi đàn chim trốn tìm trong phiến lá
Trong tăm tối, hóa thành ánh sao xa
Và mô đất cỏ đã lên xanh
Đừng quỳ bên xác này buồn khóc.
Ta tự tại và ta thong dong
Ta không nằm với đất muôn đời.