bởi Azul Rhosyn

4
2
400 chữ

Cỡ chữ

Màu nền

[Thơ dịch] Trên chiến trường Flanders - John McCrae


IN THE FLANDERS FIELDS

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.


We are the Dead.

Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.


Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.


TRÊN CHIẾN TRƯỜNG FLANDERS [chín chữ]

Trên chiến trường Flanders, anh túc nở hoa

Bên những cây thập giá, hàng tiếp nối hàng

Nằm lại chúng ta vô can, không hình dáng

Đất còn đỏ lửa những ngày máu còn loang

Chao lượn trên hoang tàn, chiền chiện mãi hót

Giữa bầu trời xanh và, giữa tiếng đạn bom.


Chúng ta không còn.

Dù vài ngày trước đây

Vẫn ngắm hoàng hôn, và khi mặt trời đầy

Sống hết mình, lấy và trao yêu thương

Bây giờ Flanders, nằm lại bãi chiến trường.


Đừng vội chùn bước, trước những kẻ lấn tới

Nhận lấy ngọn đuốc, từ những bàn tay rơi

Thề với chúng tôi.

Và nếu anh từ bỏ

Những đôi mắt chết sẽ mở to trừng trừng

Dù anh túc không ngừng thắm tô

Trên chiến trường Flanders.


TRÊN CHIẾN TRƯỜNG FLANDERS [bốn chữ]

Hoa anh túc nở

Chiến trường Flanders

Bên hàng thập giá

Vẫn đứng trơ trơ

Còn nằm lại đó

Cái xác chúng tôi,

Còn bầu trời đó

Chiền chiện vang trời

Ở giữa tiếng hót

Có tiếng đạn bom

Ở cao chót vót

Đại bác om sòm

Hôm qua vẫn sống

Bình minh, hoàng hôn,

Yêu và mong ngóng...

Hôm nay không còn

Xin đừng chùn bước

Hãy đương đầu đi!

Giơ cao ngọn đuốc

Trái tim gan lì

Từ nơi đã khuất

Đừng thất hứa nhau,

Những người đã mất

Ngủ không yên đâu

Dù hoa anh túc

Vẫn đỏ một màu,

Flanders đẫm máu

Mở mắt đêm thâu.


Ghi chú: Hai câu đầu trong bản dịch chín chữ không phải do mình dịch mà mượn từ bản dịch cuốn sách Chiến tranh thế giới thứ Hai - Những câu chuyện lịch sử khác thường của Jim Pipe (Trần Tuyết Linh dịch).