[Thơ dịch] Trên chiến trường Flanders - John McCrae
IN THE FLANDERS FIELDS
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead.
Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
TRÊN CHIẾN TRƯỜNG FLANDERS [chín chữ]
Trên chiến trường Flanders, anh túc nở hoa
Bên những cây thập giá, hàng tiếp nối hàng
Nằm lại chúng ta vô can, không hình dáng
Đất còn đỏ lửa những ngày máu còn loang
Chao lượn trên hoang tàn, chiền chiện mãi hót
Giữa bầu trời xanh và, giữa tiếng đạn bom.
Chúng ta không còn.
Dù vài ngày trước đây
Vẫn ngắm hoàng hôn, và khi mặt trời đầy
Sống hết mình, lấy và trao yêu thương
Bây giờ Flanders, nằm lại bãi chiến trường.
Đừng vội chùn bước, trước những kẻ lấn tới
Nhận lấy ngọn đuốc, từ những bàn tay rơi
Thề với chúng tôi.
Và nếu anh từ bỏ
Những đôi mắt chết sẽ mở to trừng trừng
Dù anh túc không ngừng thắm tô
Trên chiến trường Flanders.
TRÊN CHIẾN TRƯỜNG FLANDERS [bốn chữ]
Hoa anh túc nở
Chiến trường Flanders
Bên hàng thập giá
Vẫn đứng trơ trơ
Còn nằm lại đó
Cái xác chúng tôi,
Còn bầu trời đó
Chiền chiện vang trời
Ở giữa tiếng hót
Có tiếng đạn bom
Ở cao chót vót
Đại bác om sòm
Hôm qua vẫn sống
Bình minh, hoàng hôn,
Yêu và mong ngóng...
Hôm nay không còn
Xin đừng chùn bước
Hãy đương đầu đi!
Giơ cao ngọn đuốc
Trái tim gan lì
Từ nơi đã khuất
Đừng thất hứa nhau,
Những người đã mất
Ngủ không yên đâu
Dù hoa anh túc
Vẫn đỏ một màu,
Flanders đẫm máu
Mở mắt đêm thâu.